Entrevista con un autor: Lee Geum-yi

  • Published
  • Updated
Author Lee Geum-yi and her first novel, The Picture Bride, to be translated into English

Lee Geum-yi nació en 1962 en casa de su abuela, en el pequeño pueblo montañoso de Chungcheongbuk-do, Corea. Desde muy joven, se sintió cautivada por el encanto de la narración, tras haber pasado su infancia bajo la influencia de los cuentos de su abuela. Desde entonces, Lee ha publicado más de cincuenta libros en Corea del Sur y su obra ha sido traducida a todo el mundo. Apreciada tanto por lectores como por críticos literarios, muchos de sus libros han sido adaptados a series de televisión, musicales y webtoons. Lee Geum-yi vive en Seúl, Corea del Sur, con su esposo, su hijo y Lulu, su vieja perra rescatada. "La Novia de la Imagen" es su primera novela traducida al inglés y recientemente habló sobre ella con Daryl Maxwell para el blog de LAPL .


¿Cuál fue tu inspiración para La Novia en la Imagen ?

¿Puedo ir en su lugar? se publicó en Corea en 2016, antes del estreno de "La novia de la foto" . Ambas se ambientan en Corea bajo el dominio colonial japonés y también exploran la vida de las mujeres coreanas inmigrantes en Estados Unidos, Nueva York y San Francisco, respectivamente. Durante mi investigación para " ¿Puedo ir en su lugar?" , encontré un libro sobre la historia de la inmigración coreano-estadounidense. Me cautivó la imagen de tres mujeres en un capítulo sobre trabajadores inmigrantes coreanos que partieron hacia Hawái y sus novias de la foto. Esas jóvenes miraban al frente, cada una con un abanico, flores y un paraguas en la mano. De repente, sentí curiosidad por saber si el fotógrafo les había dado los accesorios o si ellas mismas habían elegido qué sostener en la foto. Al imaginarlas charlando frente a la cámara, estas mujeres se destacaron de la página que las catalogaba como "las novias de la foto de hace cien años", convirtiéndose de repente en personas con sueños y deseos.

three picture brides in an old black and white photo
출처: 100년을 울린 갤릭호의 고동소리(현실문화연구,2007) / Century-Resounding Whistle of RMS Gaelic (Reality Culture Study, 2007)

De estas tres novias que crecieron en el mismo pueblo, solo la del medio tenía nombre, y aparte de eso, no había información personal sobre ellas, ni siquiera su edad. No había constancia de sus vidas antes de la fotografía ni de su llegada a Hawái. Me invadió un deseo inconsolable de revivir a estas mujeres, atrapadas para siempre en una foto en blanco y negro.

¿Willow, Hongju, Songwa o alguno de los otros personajes de la novela están inspirados o basados en individuos específicos?

La mayor influencia fue la foto que mencioné arriba. Pero no pude encontrar ningún registro histórico detallado de esas mujeres en particular. Creo que incluso si hubiera logrado averiguar más, no habría reflejado tanto esos hechos históricos. Quería verter la historia que se gestaba en mi interior en el alma de estas mujeres, por así decirlo.

Al principio, me centré principalmente en las historias personales de tres personajes principales y en las circunstancias que los llevaron a tomar la decisión de convertirse en novias por fotografía. Necesitaba una circunstancia drástica que hubiera requerido una medida tan drástica. Estudié la historia de Corea, centrándome en los derechos y la posición social de las mujeres en aquella época, así como en los registros sobre trabajadores inmigrantes en Hawái y sus novias por fotografía, en los que basé a mis tres personajes principales: Willow, cuyo padre luchó a muerte contra los japoneses por la independencia de Corea; Hongju, que enviudó al casarse; y Songhwa, quien, como nieta de un chamán, pertenecía a la casta más baja; ninguna de ellas tenía futuro en Corea bajo el dominio colonial japonés. Son personajes ficticios que imaginé, sí, pero al mismo tiempo, representan la historia misma de las mujeres coreanas que aún me atraviesa. Lo que estos personajes experimentan en Hawái se inspira mucho en los registros históricos de lo que vivieron los trabajadores inmigrantes coreanos en Hawái.

¿Cómo evolucionó y cambió la novela a medida que la escribías y revisabas? ¿Hay algún personaje o escena que se perdió en el proceso y que desearías que hubiera quedado en la versión publicada?

Escribí esta novela pensando en los lectores jóvenes. Mis editores coreanos revisaron la novela principalmente pensando también en ese público. La primera versión contenía un capítulo adicional que describía a Willow y su vida familiar antes de su viaje a Hawái, pero mi editor coreano quería un comienzo más ágil, por ejemplo, incluso para empezar la historia de inmediato, con su llegada a Hawái. Sin embargo, pensé que su viaje en sí mismo tenía importancia narrativa, así que terminamos condensando el capítulo sobre la familia de Willow. A lo largo de la novela, al principio, había más escenas sobre las novias de retrato criando a sus hijos, pero mis editores me sugirieron que eliminara algunas para no desinteresar al público más joven. Pero no creo que, al final, se perdieran las partes que se eliminaron o condensaron; creo que esas partes fueron simplemente viajes necesarios que emprendí para comprender a mis personajes con mayor profundidad.

¿Qué tan familiarizado estaba con la historia de Corea y Hawái de principios del siglo XX antes de escribir la novela? ¿Tuvo que investigar un poco? ¿Cuánto tiempo le llevó realizar la investigación necesaria y luego escribir La novia en la foto ?

Mientras investigaba para Can I Go Instead?, también me encontré con una inspiración para The Picture Bride . En 2007, compré dicho libro con la foto. Desde entonces he estado haciendo mi investigación esporádicamente. Dos libros están ambientados en el mismo período de tiempo, por lo que The Picture Bride se benefició de mi investigación anterior para Can I Go Instead? Desafortunadamente, también descubrí que no hay muchos datos históricos o culturales sobre las novias por fotos, especialmente en Corea. Con tantos obstáculos solo en la investigación, encontré mucha ayuda y conocimiento en un libro escrito por una verdadera novia por fotos, 하와이 사진신부 천 연희의 이야기> (일조각, 2017) / Historia de la Novia por Fotos de Hawái , Cheon Yunhee (Iljogak, 2017).

En cuanto a la ubicación de "La Novia de la Imagen" , Hawái, solo lo conocía como un destino turístico internacional y popular entre los coreanos en su luna de miel, así que requirió mucha investigación. El libro "De una Hija Nativa: Colonialismo y Soberanía en Hawái", de Haunani-Kay Trask, fue de gran ayuda. También busqué muchos videos filmados en Hawái para poder comprender el Hawái de hace cien años.

¿Qué fue lo más interesante o sorprendente que aprendiste durante tu investigación?

La versatilidad de la vida de los inmigrantes coreanos. En aquel entonces, era común que un coreano viviera y muriera en su ciudad natal. Una mujer que se casaba con alguien de una familia que vivía fuera de su ciudad natal se mudaba a casa de su esposo y se establecía allí de por vida. Pero los trabajadores migrantes coreanos en Hawái se desplazaban de isla en isla, luchando por una vida mejor, a pesar de que no solo deseaban todos los recursos y conexiones en general, sino también un transporte conveniente para empezar.

También me sorprendió gratamente encontrarme con el activista del Movimiento de Independencia, Park Yong-man, cuyo nombre la "historia de los vencedores" parece haber olvidado por completo. Dedicó toda su vida a la independencia de Corea, pero solo se ha escrito un libro sobre él; se sabe muy poco de él. Intenté arrojar algo de luz sobre esta crucial figura histórica y seguir sus pasos conectándolo con el esposo de Willow, Taewan.

Las mismas preguntas se aplican a las experiencias de las novias por correspondencia o por fotografía. ¿Tuviste que investigar sobre ellas? ¿Qué fue lo más interesante o sorprendente que aprendiste durante tu investigación?

Para ser sincera, podría haber necesitado más datos, pero intenté examinar las figuras históricas y el contexto lo más exhaustivamente posible con la poca información que pude reunir. Muchas novias de fotos se sintieron desesperadas al llegar a Hawái y descubrir que sus futuros esposos eran completamente diferentes de lo que les habían contado. Sus vidas posteriores también fueron un camino pedregoso y lleno de dificultades. Pero estas novias de fotos fueron verdaderas pioneras que forjaron su propio camino con una resiliencia increíble y el deseo de una vida mejor. Dediqué mucho tiempo a plasmar en las páginas esa misma fuerza impulsora: su voluntad de vivir, que trascendía la desesperación y el dolor, y se hacía patente.

Las mujeres coreanas de la época eran obligadas a vivir bajo la influencia de "삼종지도", lo que significa que una mujer debe obedecer a su padre de niña, a su esposo de esposa y luego a su hijo de viuda. En comparación con las mujeres coreanas que se vieron sometidas a esta cultura en Corea, estas novias por foto llevaban vidas sorprendentemente activas, dinámicas y progresistas, desempeñaban diversos trabajos y desempeñaban papeles importantes en el Movimiento de Independencia de Corea en el extranjero. Además, estas novias por foto adoptaron la tradición coreana del gye —una red comunitaria de conexiones y asistencia financiera y social— y formaron una comunidad de solidaridad femenina. Me conmovieron profundamente todas las facetas de la vida de estas novias por foto, en cada paso de mi investigación y mi trabajo escrito.

¿Sabes si hay/hubo novias por fotografía en tu familia?

No hay una novia de foto real. Pero mi abuela nació en la época de estas novias de foto. Su familia no era adinerada, y se casó con un aldeano con pocos recursos y pasó apuros económicos toda su vida. Así que, por supuesto, no pudo costear una educación formal y nunca aprendió a leer, algo que siempre lamentó. Era una narradora maravillosa, y siempre pienso que se habría convertido en escritora mucho antes de lo que yo pudiera soñar, si hubiera tenido la oportunidad. Probablemente Willow sea la gemela ficticia de mi abuela, que elegiría casarse con un hombre desconocido solo por la oportunidad de estudiar.

Si bien ha escrito más de cincuenta libros en Corea del Sur y sus obras se han traducido a otros idiomas, "La novia en la foto" es su primera obra traducida al inglés. ¿Acaso saberlo cambió su forma de trabajar/escribir? ¿Fue una experiencia diferente trabajar con un traductor de inglés que las otras veces que ha trabajado con otros traductores?

El verano pasado conocí a mi traductor, An Seonjae, quien tradujo "La novia en la foto" al inglés, y pudimos cenar y charlar un rato. Me he comunicado con muchos de mis traductores —que trabajaron en diferentes ediciones de mi libro— por correo electrónico, pero él fue el primero que conocí en persona. La mayoría de mis traductores residen fuera de Corea del Sur, pero el profesor An, aunque nació en Inglaterra, ahora reside en el país y es coreano nacionalizado, así que tuve el honor de conocerlo.

Como saben, los escritores suelen comparar su trabajo con niños, y fue una experiencia muy extraña conocer a mi traductora de inglés, ya que me sentí como si hubiera conocido a un padre con la custodia compartida de mi libro, por así decirlo. Jaja. También fue una experiencia especial sentarme a hablar por fin con una traductora mía. Mi debut en WEL todavía me parece bastante surrealista, y estoy deseando descubrir cómo afectará esto al futuro de mi vida como escritora, sea cual sea su cambio.

En tu nota de autor, mencionas haber visto una foto en un libro sobre la historia de la inmigración coreano-estadounidense de tres mujeres que fueron identificadas como novias por fotografía. Si pudieras preguntarles algo, ¿qué sería? Si pudieras decirles algo, ¿qué sería?

Me encantaría preguntarles si mi novela les ha hecho justicia. No, antes de preguntar nada, me encantaría escuchar todas sus historias de vida. Y luego les diré que son aventureros inspiradores y visionarios que persiguieron sus sueños sin descanso.

¿Qué tienes actualmente en tu mesita de noche?

Normalmente leo más ficción, pero últimamente he estado leyendo más sobre sociología y psicología, como Strangely Normal Family (Kim Heekyung, DongAsia, 2022) y Codependent No More de Melody Beattie . Strangely Normal Family explora qué cambios deberían implementarse en las limitadas leyes y políticas relacionadas con los derechos de los niños y la política familiar en Corea, donde una unidad familiar de padres e hijos solteros, en gran medida, es la única familia "normal". Codependent No More fue una recomendación de mi hija, quien dijo que Melody Beattie es actualmente una de las escritoras más queridas de Estados Unidos. El libro reveló que yo también soy codependiente en muchos sentidos, y estoy leyendo ambos libros con interés.

¿Puedes nombrar a tus cinco autores favoritos o más influyentes?

Johanna Spyri
Parque Gyongni
Hermann Hesse
Astrid Lindgren
Isabel Allende

Como autor debutante, ¿qué ha aprendido durante el proceso de publicación de su novela que le gustaría compartir con otros escritores sobre esta experiencia?

Quisiera mencionar con atención a quienes sueñan con un debut internacional que un escritor nunca debe adaptar su estética ni su temática a los lectores globales. Lo importante es perfeccionar su arte y pulir la historia que realmente le interesa y que mejor escribe. Esto es especialmente cierto para los escritores coreanos cuya obra tiene elementos específicos de Corea, ya que creo que la universalidad puede surgir de un tema muy saturado culturalmente, atrayendo a un público más amplio fuera de su país de origen.

¿Cuál era tu libro favorito cuando eras niño?

Heidi , de Johanna Spyri , que leí en primaria. Pasé la mayor parte de mi infancia con mi abuela en su casa de campo, y luego empecé a vivir con mis padres solo cuando llegaba la hora de ir a la escuela. Heidi me reconfortó en los meses de nostalgia previos a las vacaciones de verano, cuando volvía al campo. Imaginé los paisajes alpinos y me identifiqué profundamente con Heidi, quien encontró la felicidad en los Alpes con su abuelo, y aprendí cómo las historias pueden consolar el alma herida de una niña, y quise crecer y escribir historias como esa.

¿Hubo algún libro que sentiste que debías ocultarle a tus padres?

Novelas gráficas, sin duda. De pequeño, los padres coreanos tenían la mentalidad de considerar todas las novelas gráficas como comida basura literaria. En cada pueblo había un local de alquiler de novelas gráficas donde también se podían leer, y aunque yo frecuentaba uno en mi pueblo siempre que me sobraba algo de dinero, nunca conseguía pedir prestado ni llevarme uno a casa; simplemente me sentaba allí hasta el anochecer leyendo novelas gráficas. Así que me alegré tanto cuando mi hija debutó como novelista gráfica como cuando yo mismo me convertí en escritor.

¿Hay algún libro que hayas fingido leer?

No había muchos libros infantiles en Corea cuando yo era niño. Leía literatura extranjera traducida para niños en primaria, y luego, en secundaria, pasé a la colección de literatura mundial traducida: un conjunto de unos setenta cánones traducidos de todo el mundo. El conjunto incluía "Escarlata y Negro" de Stendhal , "Crimen y Castigo" de Dostoievski , "Guerra y Paz" de Tolstói , etc. Se trataba de literatura seria, por supuesto, que podía resultar un reto para los adolescentes. Recuerdo que a veces me adelantaba, leyendo solo las partes interesantes y fingiendo haberlas leído enteras.

¿Puedes nombrar un libro que hayas comprado para la portada?

Bueno, muchísimos. Si te refieres a los más recientes, debería decir Olive Kitteridge y Olive, Again, de Elizabeth Strout . Ya tengo ambos, pero salió una edición especial con portadas nuevas, así que no me pude resistir.

¿Hay algún libro que haya cambiado tu vida?

Tierra de Park Kyongni. Se convirtió en un ejemplo de cómo escribir —una serie épica de veinte libros— para mí, que no he tenido la oportunidad de estudiar Literatura formalmente ni ir a la universidad. Las notas del autor de la primera edición me brindaron mucha orientación sobre lo que significa ser escritor. Estaba en octavo grado cuando leí el libro por primera vez, y para entonces solo se habían publicado seis ejemplares de la serie. Releí una y otra vez esos primeros seis libros, y la nota del autor al principio, en particular, me conmovió de una manera diferente a cómo los libros mismos me formaron como escritor.

La nota de la autora menciona que Park siguió escribiendo, recién salida del hospital y solo ocho días después de una cirugía mayor, sin siquiera quitarle las vendas, para cumplir con la fecha límite de serialización. Probablemente debería haberlo tomado con pinzas y haberme dado cuenta de que Park también podría estar deplorando la relación enfermiza de un escritor con el acto de escribir, pero yo, como una adolescente impresionable, lo interpreté como la dedicación divina de un escritor a su trabajo, su promesa a sus lectores. Porque hasta ese momento, había pensado vagamente que un escritor era alguien genial e interesante. Desde entonces, he considerado muy cercano lo que leo como "el verdadero espíritu de un escritor", y ese espíritu ha alimentado mi vida como escritor durante más de cuarenta años.

¿Puedes nombrar un libro del cual seas un evangelista (y creas que todo el mundo debería leer)?

La casa de los espíritus , La hija de la fortuna , Retrato en sepia y Un largo pétalo del mar , de Isabel Allende .

¿Hay algún libro que te gustaría mucho volver a leer por primera vez?

Los libros que no leí de principio a fin, pero fingí haberlos terminado. Algunos los releí más tarde, pero definitivamente hay libros que no he leído a fondo y que aún podría creer que sí he leído cuando solo conozco la trama.

¿Cuál es la última obra de arte (música, películas, televisión, formas de arte más tradicionales) que has experimentado o que te ha impactado?

Me encanta ir al cine. Con el auge de las plataformas OTT que ofrecen muchísimo contenido para disfrutar en casa y la influencia de la pandemia, no voy al cine tan a menudo como antes. Pero hace poco vi "Decision to Leave" de Park Chan-wook. Quería verla en la pantalla grande con el sistema de sonido, ya que siempre me ha gustado Tang Wei. Me encantó la película, y la verdad es que me quedé un buen rato, así que me quedé sentado durante todos los créditos finales saboreando los ecos resonantes de la hermosa banda sonora.

¿Cuál es tu idea de EL día perfecto (en el que podrías ir a cualquier lugar/reunirte con cualquiera)?

Creo que un día dedicado a ser yo mismo es el día perfecto ahora. Claro, me encanta pasar tiempo con mis amigos y colegas escritores, ir al cine o hacer viajes cortos juntos, pero esos momentos se sienten más como placeres especiales que como algo cotidiano. Ahora que mis hijos ya son mayores, y sobre todo después de que mi hija se casara, siento que el tiempo de calidad con mi familia de cuatro también se ha convertido en un evento cada vez más especial. Creo que mi día perfecto sería el que paso construyendo un mundo narrativo donde los personajes que he creado atraviesan sus momentos de felicidad y tristeza, lo que me permite sentir una sensación de plenitud y felicidad.

¿Cuál es la pregunta que siempre esperas que te hagan, pero nunca te la han hecho? ¿Cuál es tu respuesta?

Jaja, nunca me habían hecho esta pregunta. La verdad es que, tanto en conferencias como en entrevistas, siempre me encuentro con preguntas profundas y profundas que superan mis expectativas, lo que puede resultar abrumador. Así que creo que nunca he deseado que alguien me hiciera más preguntas o preguntas específicas.

¿En qué estás trabajando ahora?

Acabo de terminar y enviar un manuscrito nuevo a mi editor coreano. Trata sobre un chico que edita el contenido de YouTube de un amigo. Vivimos en una era de medios unipersonales, y las vidas de los desconocidos que conocemos a través de redes sociales hoy en día suelen estar muy editadas. Quería explorar qué se edita, omite y elimina, intencional o inconscientemente, en el contexto de la creciente pandemia de COVID.

Mi próxima novela, que presentaré a los lectores de habla inglesa, es "¿No puedo irme en su lugar?" , una obra de ficción histórica ambientada en Corea bajo el dominio colonial japonés. La historia se desarrolla en cinco países diferentes: Corea, Japón, China, Rusia y, finalmente, Estados Unidos. Trata sobre cómo Chaeryeong, hija de un aristócrata coreano cuyos estrechos vínculos políticos con Japón le otorgaron todas las ventajas en la vida, incluyendo su título, y su criada, Sunam, se adentran en un mundo más amplio y luchan contra las brutales ráfagas de su destino. Se publicará a principios del próximo año, y espero que los lectores de "La novia de la foto" también disfruten leyendo sus historias.